| ~Employer~ |
|
| You'll have to go | Basta così |
| I'll pay you off for the day | ecco i tuoi soldi va' via! |
| Collect your bits and pieces there | non voglio delinquenti |
| And be on your way. | nella mia fattoria |
| - |
|
| ~Valjean~ |
|
| You've given me half | questo è solo metà |
| What the other men get! | della paga, perché? |
| This handful of tin | Voglio quanto mi spetta |
| Wouldn't buy my sweat! | non la carità! |
|
|
| ~Laborer~ |
|
| You broke the law | da quando in qua |
| It's there for people to see | ai ladri ed ai piantaguai |
| Why should you get | riservano |
| the same As honest men like me? | il salario degli onesti operai? |
|
|
| ~Valjean~ |
|
| Now I know how freedom feels | Ecco per quelli come me |
| The jail is always at your heels | a conti fatti che cos'è |
| It is the law | la libertà! |
|
|
| This piece of paper in my hand | Un foglio giallo che mi fa |
| which bids me cast throughout the land | reietto della società |
| It is the law | la libertà. |
|
|
| Like a cur | D'ora in poi |
| I walk | vivro' |
| the streets | così |
| The dirt beneath their feet | randagio sulla via... |
|
|
| ~Bishop~ |
|
| Come in sir for you are weary | Entra scaldati straniero |
| And the night is cold out there | fuori al freddo gelerai |
| Though our lives are very humble | Non c'è molto qui ma spero |
| What we have we have to share | che quel poco gradirai: |
|
|
| There is wine here to revive you | C'è del vino in quella botte |
| There is bread to make you strong | con del cibo qui se vuoi |
| There's a bed to rest till morning | e un giaciglio per la notte |
| Rest from pain and rest from wrong | dove riposare puoi. |
|
|
| ~Valjean~ |
|
| Let me eat my fill I have my lying share | Io ringraziando a sazietà bevvi e mangiai |
| The silver in his hand cost twice what I had earned | ciò che mi offriva il vecchio usando, in onor mio, |
| In all those nineteen years, that lifetime of despair | poche stoviglie di preziosa argenteria |
| And yet he trusted me | che abbandonava lì... |
|
|
| The old fool trusted me He'd done his bit of good | ...e fu così che a notte fonda io mi alzai |
| I played the grateful serf, and thanked him like I should | pareva che invitasse me quel luccichìo |
| But when the house was still I got up in the night | e sussurrasse un'incessante litania: |
| Took the silver - Took my flight!! | "ruba tutto e - corri via!" |
|
|
| [Taking the silver cup, he runs off, but is brought back by two constables.] |
|
|
|
| ~Constable 1~ |
|
| Tell his reverence your story | La tua storia a Sua Eccellenza |
|
|
| ~Constable 2~ |
|
| Let us see if he's impressed | certamente piacerà! |
|
|
| ~Constable 1~ |
|
| You were lodging there last night | ti ha ospitato con clemenza |
|
|
| ~Constable 2~ |
|
| You were the honest Bishop's guest. | e con cristiana carità |
|
|
| ~Constable 1~ |
|
| And then, out of Christian goodness | E al racconto dei tuoi stenti |
|
|
| ~Constable 2~ |
|
| When he learned about your plight | di sua propria volontà |
|
|
| ~Constable 1~ |
| You maintain he made a present | ti ha donato questi argenti |
| of this silver - | da impegnare... |
| ~Bishop~ |
|
| That is right. | ...è verità! |
|
|
| But my friend you left so early | però uscendo così presto |
| Surely something slipped your mind | hai scordato amico sai |
|
|
| [The bishop gives Valjean | [gli porge due candelieri d'argento] |
| two silver candlesticks.] |
|
|
|
| You forgot I gave these also | gli altri doni: questo e questo.... |
| Would you leave the best behind? | ...che mi offenda non vorrai? |
|
| So Messieurs you may release him | Tutto a posto, adesso andate, |
| For this man has spoken true | quegli argenti sono suoi |
| I commend you for your duty | Vi ringrazio, perdonate, |
| May God's blessing go with you. | Che il Signore sia con voi. |
|
|
|
|
| But remember this, my brother | Ma fratello tieni a mente |
| See in this some higher plan | Dio ci vede e tutto sa |
| You must use this precious silver | usa i doni saggiamente |
| To become an honest man | sulla via dell'onestà. |
|
|
| By the witness of the martyrs | Va'sei stato perdonato |
| By the Passion and the Blood | cambia vita amico, addio, |
| God has raised you out of darkness | fuggi il crimine il peccato |
| I have bought your soul for God! | resti in debito con Dio. |
| -- |
|
| -- |
|
| What have I done? | Vigliaccherìa |
| Sweet Jesus, what have I done? | di tale vigliaccherìa |
| Become a thief in the night, | non mi credevo neanch'io |
| Become a dog on the run | tanto capace perdio! |
|
|
|
|
| And have I fallen so far, | * |
| And is the hour so late | * |
|
|
|
|
| That nothing remains | * |
| but the cry of my hate, | * |
|
|
| The cries in the dark | * |
| that nobody hears, | * |
|
|
| Here where I stand | * |
| at the turning of the years? | * |
|
|
|
|
|
|
| If there's another way to go | Che fine ha fatto Jean Valjean? |
| I missed it twenty long years ago | L'ha ucciso chi già vent'anni fa, |
| My life was a war that could never be won | gli ha preso col carcerere la gioventù, |
| They gave me a number and murdered Valjean | segnato per numero e chiuso laggiù: |
| When they chained me and left me for dead | condannandolo alla schiavitu' |
| Just for stealing a mouthful of bread | per un tozzo di pane e non piu'! |
|
|
|
|
| Yet why did I allow that man | Ma il vecchio accolto mi ha con sé |
| To touch my soul and teach me love? | Senza domande né perché; |
| He treated me like any other | come un pastore con l'agnello |
| He gave me his trust | che ha perso la via: |
| He called me brother | come un fratello. |
| My life he claims for God above | mi ha dimostrato che ci sia, |
| Can such things be? | se solo vuoi, |
| For I had come to hate the world | un'altra possibilità... |
| This world that always hated me | ...anche per quelli come noi... |
|
|
| Take an eye for an eye! | Non avevo che un Dio |
| Turn your heart into stone! | senza legge o pieta', |
| This is all I have lived for! | il suo nome Vendetta, |
| This is all I have known! | suo profeta Valjean! |
|
|
|
|
| One word from him and I'd be back | ...salvarmi grazie alla bugia |
| Beneath the lash, upon the rack | d'un prete dalla polizia |
| Instead he offers me my freedom, | scampato grazie ad un perdono |
| I feel my shame inside me like a knife | che sa condannare più d'ogni giuria. |
| He told me that I have a soul, | Per questo ho un debito con Dio, |
| How does he know? | ma un Dio che dà |
| What spirit came to move my life? | un'altra possibilità |
| Is there another way to go? *.. | persino a quelli come me... |
|
|
| I am reaching, | ...Ma il passato |
| but I fall | coi suoi guai |
| And the night is | spalancato |
| closing in | intorno a me |
| And I stare in to | mi trascina |
| the void | sempre piu' |
| To the whirpool | verso il fondo |
| of my sin | giù con sé |
| I'll escape now | verso il mondo |
| from the world | non piu' mio |
| From the world of | dell'odiato |
| Jean Valjean | Jean valejean |
|
|
| Jean Valjean is nothing now | jean Valejean è storia ormai |
| Another story must begin! | per me la vita inizia qua! |