domenica 26 ottobre 2008

F. Erkel - Bank Ban - hazám - Versione italiana

Bank Ban - Hazam (dall' ungherese) ...prova di testo italiano



Originale Italiano
Mint száműzött, ki vándorol sì come va dell' esule
A sűrű éjen át, lo sguardo a ricercar
S vad förgetegben nem lelé smarrito tra le tenebre
Vezérlő csillagát, di stella il balenar
...
Az emberszív is úgy bolyong, così fervente e rapido
Oly egyes-egyedül, in ogni sofferir
Úgy tépi künn az orkán, a te mia terra splendida
Mint az önvád itt belül volava il sovvenir
...
Csak egy nagy érzés éltetett Per te una voce vivida
Sok gond és gyász alatt tuonavami nel cuor:
Hogy szent hazám és hős nevem "proteggere la patria
Szeplőtlen megmarad. difendere l' onor"
...
Most mind a kettő orvosra vár, io ti lasciava prospera un dì:
S míg itt töprenkedem, ti trovo in schiavitù
Hazám borítja szemfödél e vi ritrovo scandalo
S elvész becsületem! dove lasciai virtù!
...
Hazám, hazám, te mindenem! Patria sacra terra natia
Tudom, hogy életem neked köszönhetem. sii benedetta amata terra d'Ungheria
Arany mezők, ezüst folyók rivi adorati, campi per voi
Hős vértől ázottak, könnytől áradók. che già piangeste figli martiri ed eroi:
Sajgó sebét felejti Bánk, Giunto è il momento : cessa il penar
Zokog, de szolgálja népe szent javát. Banco ti torna quale figlio a vendicar!
...
Magyar hazám, te mindenem! Patria sacra terra natia
Te érted bátran meghalok, vissi per te e per te la vita
Te szent magyar hazám! per te patria darò!

West Side Story - Maria - versione italiana




The most beautiful sound I ever heard: Non è un semplice nome è.... musica!
Maria, Maria, Maria, Maria, Maria, Maria,
All the beautiful sounds of the world è un poema che sta tutto quanto
in a single word: in tre sillabe:
Maria, Maria, Maria Maria, Maria, Maria
I've just met a girl named Maria, E' questo il suo nome: Maria
and suddenly the name è un verso di poesia
will never be the same è un canto è melodia
to me. per me
Maria! Maria!
I've just kissed a girl named Maria. Racchiusa in quel nome "Maria"
And suddenly I've found sta tutta l'armonia
how wonderful a sound l'incanto e la magia
can be. che c'è
Maria, Maria,
say it loud and there's music playing. pronunciarlo è di già canzone
Say it soft and it's almost like praying o un sussurro di pura emozione
Maria, Maria,
I never stop saying: "Maria!" L'amore ha il tuo nome: "Maria"
Maria, Maria, Maria, Maria, Maria, Maria,

E.L. Webber - Jesus Christ Superstar - I don't know how to love him - versione italiana (mia)




I don't know how to love him. Potrei chiamare amore
What to do, how to move him. questo mio sentimento?
I've been changed, yes really changed. Non lo so; qualcosa in me
In these past few days, when I've seen myself, è cambiato ormai ed io stessa già
I seem like someone else. non mi conosco più!
I don't know how to take this. Cos'ha che mi tormenta
I don't see why he moves me. che mi incanta e spaventa?
He's a man. He's just a man. ma perché? è un uomo in più
And I've had so many men before, non è stato il primo né sarà
In very many ways, l' ultimo per me
He's just one more. ma un altro in piu....
Should I bring him down? Mi credevo ormai
Should I scream and shout? calma e fredda sai;
Should I speak of love, e ora guarda qua
Let my feelings out? morirei per lui
I never thought I'd come to this. che mi succede, ma perchè?
What's it all about? proprio non lo so...
Don't you think it's rather funny, Non so più cosa pensare
I should be in this position. cosa dire, che fare:
I'm the one who's always been che darei - per un suo un sì!
So calm, so cool, - no lover's fool, maper quanto ancora - quanto dovrò
Running every show. fingere così?
He scares me so. non è da me!
I never thought I'd come to this. Che mi succede, ma perchè?
What's it all about? proprio non lo so.
[Yet,] if he said he loved me, [ma] se mi chiamasse "amore"
I'd be lost. I'd be frightened. sarei persa e smarrita
I couldn't cope, just couldn't cope ne morirei; sì moriei,
I'd turn my head. I'd back away. forse me ne andrei - fuggirei via
I wouldn't want to know. per non vederlo più.
He scares me so. ...non potrei mai
I want him so. perché io sì.
i love him so lo amo si

Les Mis - Empty chairs at empty tables - Versione Italiana


Il brano in italiano nell'interpretazione della compagnia teatrale Il Nodo:


There's a grief that can't be spoken.Un rimorso tanto atroce
There's a pain goes on and on.neanche il tempo curerá,
Empty chairs at empty tables mentre a queste sedie vuote
Now my friends are dead and gonepiú nessuno siederá.
...
Here they talked of revolution.Qui esaltammo gli ideali
Here it was they lit the flamedi giustizia e libertá,
Here they sang about ..tomorrow'Qui sognammo di un domani
And tomorrow never came.che nessuno vi dará
...
From the table in the cornerQui, in un'alba senza sole,
They could see a world rebornverso l'alte barricate
And they rose with voices ringingl'armi insieme impugnavate
I can hear them now! per marciare lá
The very words that they had sungdove inneggiando "libertá''
Became their last communioncantaste il vostro addio!
On the lonely barricade at dawn...e in quell'alba c'ero anch'io... con voi...
...
Oh my friends, my friends forgive meo fratelli perdonate
That I live and you are gone.se io vivo e voi non piú;
There's a grief that can't be spoken. se il destino a voi fatale
There's a pain goes on and on.altrettanto a me non fu!
...
Phantom faces at the window.come spettri senza pace
Phantom shadows on the floor.che la terra rifiiutó
Empty chairs at empty tablesdietro ai tavoli ormai vuoti
Where my friends will meet no more.qui in eterno vi vedró.
...
Oh my friends, my friends, don't ask me Non chiedete vi scongiuro
What your sacrifice was forse abbia un senso tutto ció!
Empty chairs at empty tablesvorrei crederlo, vi giuro,
Where my friends will sing no more.ma certezze piú non ho....
...

Les Mis - Empty chairs at empty tables - Seul devant ces tables vides

ecco l'originale

francese Inglese
l est un deuil que je porte -- There's a grief that can't be spoken.
Lourd au coeur comme un secret -- There's a pain goes on and on.
Seul devant ces tables vides -- Empty chairs at empty tables
Qu'ils ne reverront jamais -- Now my friends are dead and gone

On partait changer le monde -- Here they talked of revolution.
On rêvait d'égalité -- Here it was they lit the flame
Et d'un matin de lumière -- Here they sang about ..tomorrow'
Qui ne s'est jamais levé -- And tomorrow never came.

e la table sous le fenêtre -- From the table in the corner
Habités d'un fol espoir -- They could see a world reborn
Des enfants ont pris les armes -- And they rose with voices ringing
Je les entends encore -- I can hear them now!
Ces mots brûlants qu'ils ont chantés -- The very words that they had sung

Furent leurs dernières volontés -- Became their last communion
Sur la barricade déserte, à l'aube -- On the lonely barricade at dawn.

Oh! Mes amis, pardonnez-moi -- Oh my friends, my friends forgive me
D'être là, de vivre encore -- That I live and you are gone.
Il est des deuils que l'on garde -- There's a grief that can't be spoken.
Quand tous les chagrins sont morts -- There's a pain goes on and on.

Et je vois passer vos ombres -- Phantom faces at the window.
Et je pleure nos joies perdues -- Phantom shadows on the floor.
Seul devant ces tables vides -- Empty chairs at empty tables
Que vous ne reverrez plus -- Where my friend will meet no more

Oh! Mes amis, je voudrais croire -- Oh my friends, my friends, don't ask me
Que vous n'êtes pas morts en vain -- What your sacrifice was for
Seul devant ces tables vides -- Empty chairs at empty tables
Je ne suis plus sur de rien. -- Where my friends will sing no more.

Roméo et Juliette - Versione italiana - Verone



Canzone d'apertura del musical....
Francese Italiano
Vous qui croyez avoir tout vu Chi con coraggio e volontà
Vous qui avez voyagé, qui avez lu ha retto a mille avversità
Que plus rien jamais n'étonne tanto che a niente si impressiona
Bienvenue à Vérone venga qui a Verona
Vous qui trouvez que l'homme est bon Colui che pensa questo sia
Parce qu'il sait faire de belles chansons luogo di pace e d'armonia
Si vous trouvez que celle-ci est bonne dove la gente canta e suona
Bienvenue à Vérone venga qui a verona
...
Bien sûr ici, c'est comme ailleurs La verità vi stupirà
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurscredete a me, venite qua!
Eh! vous qui venez chez nous ce soir Sì vi dico io cos'è in realtà
Par erreur ou par hasardquesta splendida città!
...
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone Voi Siete a Verona, la cara Verona
La ville où tout le monde se déteste terra di splendide beltà
On voudrait partir mais on reste spaccata adesso in due metà
Ici c'est pas l'amour des rois Non c'è più legge e non c'è re
Ici deux familles font la loi ma due famiglie in guerra che
Pas besoin de choisir ton camp per una antica ostilità
On l'a fait pour toi y a longtemps stanno infiammando la città.
...
Vous êtes à Vérone, on parle de Vérone Voi siete a Verona,è questa Verona
Ici le venin de la haine coule dans nos vies Qui dove l' odio e la follia
Comme dans nos veines va dilagando in ogni via
Bien sûr nos jardins sont fleuris Se il sole splende su di voi
Bien sûr nos femmes sont belles et puis su verdi prati in fiore e poi
C'est comme un paradis sur terre su un paradiso che in realtà
Mais nos âmes elles sont en enfer non ha piu' regole o pietà...
Vous êtes à Vérone...Voi siete a Verona!
...
Vous qui le soir vous endormezChi viene in cerca di emozioni
En étant certain d'être aimés tra prati verdi e bei balconi
Ici, on n'est sûr de personnee vuol provarle di persona,
Bienvenue à Vérone venga qui a Verona.
...
C'est vrai nous sommes bénis des dieux in questa terra benedetta
Ici on meurt mais on meurt vieux regnano il sangue e la vendetta
Ici chacun à sa couronnenon conta scettro né corona
C'est comme ça à Vérone è così a verona
...
Bien sûr ici, c'est comme ailleurs La verità vi stupirà
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurscredete a me, venite qua!
Eh! vous qui venez chez nous ce soir Sì vi dico io cos'è in realtà
Par erreur ou par hasardquesta splendida città!
...
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone Voi Siete a Verona, la cara Verona
La ville où tout le monde se déteste terra di splendide beltà
On voudrait partir mais on reste spaccata adesso in due metà
Ici c'est pas l'amour des rois Non c'è più legge e non c'è re
Ici deux familles font la loi ma due famiglie in guerra che
Pas besoin de choisir ton camp per una antica ostilità
On l'a fait pour toi y a longtemps stanno infiammando la città.
...
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone Voi siete a Verona,è questa Verona
La ville où tout le monde se déteste Qui dove l' odio e la follia
On voudrait partir mais on reste va dilagando in ogni via
Ici c'est pas l'amour des rois Qui dove appena nato ormai
Ici deux familles font la loi si sa da quale parte stai
Pas besoin de choisir ton camp e non puoi scegliere perchè
On l'a fait pour toi y a longtemps c'è chi avrà scelto già per te
Vous êtes à Vérone è questa Verona!

Roméo et Juliette - Versione italiana - Aimer -







Francese Italiano
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau cosa ti fa sognare
Aimer, c'est monter si haut fremere e poi volare
Et toucher les ailes des oiseaux_Aimer, dove volano i sogni in cielo?
c'est ce qu'y a d'plus beau si chiama amore.
Juliette
Aimer, c'est voler le temps cosa ti fa gridare
Aimer, c'est rester vivant piangere e sospirare
Et brûler au coeur d'un volcan_Aimer, ma sa scaldarti in ogni gelo?
c'est c'qu'y a d'plus grand si chiama amore.
Roméo & juliette
Aimer, c'est plus fort que tout ama senza temere
Donner, le meilleur de nous contro ogni volere
Aimer, et sentir son_coeur_Aimer perché l'amore più profondo
pour avoir moins peur non ha barriere
Roméo & juliette + choeurs
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau cosa ti fa gridare
Aimer, c'est monter si haut fremere e poi volare
Et toucher les ailes des oiseaux_Aimer, dove volano i sogni in cielo?
c'est ce qu'y a d'plus beau si chiama amore.
Aimer, c'est voler le temps cosa ti fa sognare
Aimer, c'est rester vivant piangere e sospirare
Et brûler au coeur d'un volcan_Aimer, ma sa scaldarti in ogni gelo?
c'est c'qu'y a d'plus grand si chiama amore.
Juliette + choeurs
Aimer, c'est brûler ses nuits ama a cuor sincero
Aimer, c'est payer le prix ama ama davvero
Et donner un sens à sa vie ama fino a sfidare il mondo
Aimer, c'est brûler ses nuits il mondo intero
Roméo + choeurs
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau ama sarai più forte
Aimer, c'est monter si haut anche contro la sorte
Et toucher les ailes des oiseaux ama, ed ama fino in fondo
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau fino alla morte
Aimer Ama.

...Cantare quasi la stessa cosa....

Salve a tutti.
Dato che oggi i blog vanno di moda ho deciso di aprirne uno anche io, principalmente per far conoscere agli internauti quello che è uno dei miei hobby: la "versione ritmica italiana" (come dicevano nell'ottocento) di testi musicali.

Ho deciso di inserire qui alcuni adattamenti di canzoni/arie che faccio: avranno certamente più possibilità di essere apprezzate che non tenendole chiuse in un cassetto....
Magari a qualcuno piacciono pure e chissà che non possa nascere qualcosa di serio
Inoltre.... se puo' farlo quel Pasquale Panella ( scusatemi ma ce l'ho con questo tizio) posso farlo anche io :-P

--- ---

Perché adattare in italiano una canzone in altra lingua?
Probabilmente tratterò l'argomento più diffusamente in qualche altro post, tuttavia io ritengo che una buona traduzione possa preservare almeno in parte il fascino dell' originale.

Postando ogni tanto qualche versione, specialmente dall' inglese, su qualche mailing list, vengono fuori i soliti puristi assolutamente contrari al fatto di tradurre un testo musicale;
Fermo restando il fatto che l'originale rimanga l'originale, io ritengo che tradurre sia l'unico mezzo per far quantomeno conoscere una canzone, uno spettacolo musicale; dato che dal mio punto di vista è piu' facile che colpisca una canzone dal bel testo e dalla musica semplice che viceversa...(pensate ad esempio alla famosa "Teorema": se avesse un testo banale o ermetico, avrebbe avuto lo stesso successo?)

Non guardiamo solamente il panorama anglofono ché l' inglese, almeno tra gli appassionati, lo conoscono o lo masticano un po' tutti...

Quante canzoni polacche, portoghesi, russe, ungheresi conoscete?
Nessuna o molto poche, tutto a causa della barriera linguistica.... ed anche se le ascoltaste in originale potreste apprezzare la musica e non le parole....

Facciamo un' ipotesi contraria: prendiamo le canzoni più belle di Gaber, Guccini o De André (Aushwitz, La Guerra di Piero, Cyrano) mettiamo di farle ascoltare a qualcuno che non capisca l'italiano.... delle canzoni dalla musica così semplice, quasi monotona... piacerebbero? Probabilmente no, o almeno non alla prima, perchè la loro bellezza risiede nel testo e non nella musica....

Non a caso noi italiani conosciamo Brassens solamente attraverso De André (Il testamento, Il Gorilla, Nell'acqua della chiara fontana..ecc..)

Fermo restando che, come ho già detto, l' originale ha sempre il pregio di essere l'originale, se la traduzione è fatta bene può anche ingannare e sembrare un originale:

Quanti tra voi sapevano che Il ballo del qua qua è una danza popolare inglese? o che il musical I Miserabili era originariamente in lingua francese?



Per quanto riguarda i diritti:
Potete fare quel che volete di questi testi: registrazione/riproduzione/modifica/miglioria/stravolgimento....a patto che me lo facciate sapere tramite un'email e mi lasciate un angolino tra gli autori: non chiedo altro.

Grazie