All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost. From the ashes, a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king. |
Non tutto l'oro al sol sempre scintilla, e chi vagando va non sempre e' perso. L'antico se e' possente non vacilla, e sfugge al gelo il bulbo ben sommerso. Fiamma verrá, da cenere destata, luce dall'ombra a rischiarar la via, la spada infranta tornerà temprata, e il re senza corona in signoria |
...Cantare quasi la stessa cosa....
Blog dedicato alla traduzione di testi in musica: versioni ritmiche, traduzioni cantabili e adattamenti musicali... (Le versioni qui presenti sono liberamente utilizzabili con la sola richiesta di citarne la fonte...)
domenica 26 marzo 2023
J. R. R. Tolkien - All that is gold does not glitter (Versione italiana in metrica)
martedì 6 aprile 2021
Il testo al microscopio: Margherita - Versione olandese (Marco Borsato)
Che ci crediamo o no, le canzoni italiane sono molto apprezzate all'estero.
Non c'e' viaggio all'estero in cui non mi imbatta per caso in qualche brano italiano riproposto (e - dati i miei gusti musicali "datati", chissa' quanti altri me ne sfuggono).
Anni fa, durante un mio viaggio a Taiwan scoprii per caso che la radio passava costantemente una versione de “Il Mondo” cantata da un tale italo-austriaco Patrizio Buanne che i locali credevano famosissimo da noi, ma di cui quasi nessuno aveva sentito parlare.
Oppure quella volta in cui stavo su un bus per l'aeroporto e la radio passava non so quale canzone di Zucchero, e solo dopo mi resi conto che la cosa era insolita perche' stavo a Berlino e non in Italia.
In Spagna e Sudamerica, Eros Ramazzotti Raffaella Carra' e Laura Pausini stanno in ogni dove, tanto che una volta, un amico spagnolo, sentendo “ma che bello far l’amore da Trieste in giu’ ” si sorprendeva del fatto avessero fatto una versione italiana de “"para hacer bien el amor hay que venir al sur" (quando era piuttosto il contrario).
Dal momento che il blog si occupa di traduzioni/adattamenti musicali - anche se perlopiu' mie -, potrebbe essere interessante trattare anche qualche curiosita' legata alla musica leggera in genere, non necessariamente limitandosi alla commedia musicale (piu' che per fare un'analisi del testo dal punto di vista metrico, per notare come un'identica "ossatura" musicale venga "vestita" in maniera diversa da autori diversi in lingue diverse).
A questo proposito vi voglio presentare un cantante poco conosciuto da noi, famosissimo in patria (Paesi Bassi), di cui manco io conoscevo l’esistenza fino a pochi mesi fa - cioe' finche' non ho raggiunto un livello decente d'olandese: Marco Borsato.
Padre italiano e madre olandese - leggo da wikipedia -, visse diversi anni in italia dove gestiva col padre un ristorante sul Garda, poi decise di tornare nei Paesi Bassi per tentare la fortuna come cantante. Inizio’ cantando canzoni italiane, ma senza sfondare; poi inizio’ a cantare canzoni italiane tradotte in olandese, e li’ il successo divenne tanto travolgente che oggi riempie gli stadii (chiunque studi la lingua avra' avuto l'occasione di ascoltare una canzone sua o di Andre Hazes (padre) - che pure ha "importato" diversi brani nostri - durante una lezione).
In generale i risultati di queste versioni sono buoni, per quanto si distaccano totalmente dall’originale, hanno un testo che non mi dispiace. Per questo articolo ho scelto la versione olandese di Margherita di Riccardo Cocciante (nella traduzione ho cercato d'essere abbastanza letterale).
Una delle ragioni per cui ho scelto Margherita e' che questa e' quarta lingua in cui la canzone viene tradotta: Il brano in italiano - scritto da Marco Luberti - fu cantato da Cocciante anche in francese, e - successivamente - spagnolo. Le tre versioni iniziali incise da Cocciante hanno lo stesso significato generale: mentre la versione Italiana e francese presentano alcune differenze stilistiche, quella spagnola e' la versione italiana presa verso a verso e ritoccata "quel tanto che basta per adattarsi alla lingua" (ma questo meriterebbe un articolo a parte).
"Margherita" | "Margherita" (het kaartenhuis) | Margherita (il castello di carte) |
testo di: Marco Luberti | testo di Han Kooreneef e Leo Driessen | |
. | . | . |
Io non posso stare fermo | In de verte spreekt een stem | In lontananza parla una voce |
con le mani nelle mani | Die ik herken van onze ruzies | Che riconosco dai nostri litigi |
Tante cose devo fare prima | Over kleine misverstanden | Su piccoli malintesi |
che venga domani | Over grote desillusies | Su grandi disillusioni; |
E se lei già sta dormendo | En ik hoor de kille klanken | E sento i suoni freddi |
io non posso riposare | Van jouw ingehouden woede | Della tua rabbia repressa. |
Farò in modo che al risveglio | Maar wat kan ik meer dan janken | Ma cosa posso fare se non piangere |
non mi possa più scordare | Als ik dit niet kon vermoeden? | Perche' non mi aspettavo tutto questo? |
. | . | . |
Perché questa lunga notte, | In een waas hoor ik je zeggen | In una nebbia ti sento dire |
non sia nera più del nero | Dat je alles op wilt geven | Che vuoi rinunciare a tutto |
Fatti grande dolce luna | Dat je alles met je meeneemt | Che stai portando via con te |
e riempi il cielo intero | Wat me lief is in dit leven | Cio' che amo in questa vita; |
E perché quel suo sorriso | En ik luister hoe jouw woorden | E ascolto come le tue parole |
possa ritornare ancora | Langzaam opgaan in de zinnen | Lentamente si fondono nelle frasi |
Splendi sole domattina | Die me treffen als een bliksem | Che mi colpiscono come un fulmine |
come non hai fatto ancora | Met vernietigende kracht | Con forza devastante. |
. | . | . |
E per poi farle cantare, | Deze kilte maakt me gek | Questa freddezza mi fa impazzire |
le canzoni che ha imparato | En dit gevoel is angstaanjagend | E questa sensazione è terrificante |
Io le costruirò un silenzio | Maar je woorden malen verder | Ma le tue parole mi schiacciano ancora di piu'{1} |
che nessuno ha mai sentito | En m'n ogen kijken vragend | E i miei occhi guardano increduli {2}. |
Sveglierò tutti gli amanti, | Waarom zei je mij niet eerder | Perché non mi hai detto prima |
parlerò per ore ed ore | Dat je zo van me vervreemd was | Che ti ero cosi' indifferente? |
Abbracciamoci più forte, | Waarom sprak je over liefde | Perché hai parlato di amore |
perché lei vuole l'amore | Als je nooit van mij gehouden hebt? | Se non mi hai mai amato? |
. | . | . |
Poi corriamo per le strade | Ik verlies het van de wanhoop | Sto perdendo la testa per la disperazione |
e mettiamoci a ballare | En ik voel m'n tranen branden | E sento le mie lacrime bruciare |
Perché lei vuole la gioia, | En ik zou niets liever willen | E non vorrei nient'altro al mondo |
perché lei odia il rancore | Dan m'n hoofd weer in jouw handen | Che avere di nuovo la mia testa tra le tue mani, |
E poi coi secchi di vernice | Maar wat tot een uur geleden | Ma una cosa che fino a un'ora fa |
coloriamo tutti i muri | Nog zo veilig heeft geleken | Sembrava una cosa cosi' certa e sicura |
Case, vicoli e palazzi, | Is een hele grote leugen | Non e' altro che una grossa bugia |
perché lei ama i colori | En een kaartenhuis gebleken | E si e' rivelata un castello di carte. |
[nel finale le due non coincidono, questa ripete una strofa precedente] | ||
. | . | . |
Raccogliamo tutti i fiori, | Het is net of iemand anders | È come se un'altra persona |
che può darci primavera | In jouw lichaam is gekropen | Fosse strisciata nel tuo corpo |
Costruiamole una culla, | En ik heb niet eens gemerkt | E io non ho nemmeno notato |
per amarci quando è sera | Dat die naar binnen is geslopen | Che si è insinuata dentro di te |
Poi saliamo su nel cielo, | Om jouw liefde uit te wissen | Per cancellare il tuo amore |
e prendiamole una stella | En m'n wereld te vernielen | E distruggere il mio mondo. |
Perché Margherita è buona, | Wil er niemand me vertellen | [Per favore] che qualcuno mi dica |
perché Margherita è bella | Dat ik alles heb gedroomd | Che ho sognato tutto. |
Perché Margherita è dolce, | ||
perché Margherita è vera | ||
Perché Margherita ama, | ||
e lo fa una notte intera | ||
Perché Margherita è un sogno, | ||
perché Margherita è il sale | ||
Perché Margherita è il vento | ||
e non sa che può far male | ||
Perché Margherita è tutto, | ||
ed è lei la mia pazzia | ||
Margherita, Margherita | ||
Margherita, adesso è mia | ||
Margherita è mia | ||
. | . | . |
{1} malen - e' macinare con la mola | ||
{2} vragend - letteralmente, interrogativi |
A differenza del testo italiano (che tra tutte le versioni e' - ammetto - quello che mi piace meno) e' un'elegia d'amore un po' esagerata e "impressionista" , quello olandese racconta del momento esatto in cui il rapporto di coppia si rompe, situazione in cui molti di noi probabilmente si sono ritrovati - sara' pure banale, ma trovo molto calzante la descrizione che ne viene fatta.
Ci troviamo davanti alla descrizione dell'ultimo litigio prima della separazione definitiva, in cui uno sta li' imbambolato "con gli occhi che guardano increduli", mentre sentono l'altra persona - quasi come "una voce in lontananza" - che passa in rassegna uno ad uno "i piccoli malintesi" e "le grandi disillusioni" - con una voce di una "rabbia contenuta" "dai suoni freddi" che sembra "scivolare sulle frasi", mentre dice che "vuole rinunciare a tutto e portarsi tutto via con se'", mentre tu d'improvviso ti rendi conto che tutto cio' in cui credevi non era che un castello di carte, che ora viene giu' tutto insieme.
Comparando i due testi, la versione olandese mi sembra piu' coinvolgente, non so, e' un parere personale.
martedì 18 agosto 2020
Felix Gray - Don Juan - L'homme qui a tout - versione italiana
Originale | Italiano |
S’il a souvent les yeux d’un ange | Vivi illudendoti che avrai |
Il a le coeur noir du démon | per sempre il mondo ai piedi tuoi, |
Mais il a de façon étrange | e col tuo fascino otterrai |
Cette force de séduction | per sempre tutto quel che vuoi; |
- | |
Cette assurance qui dérange | Ma il tempo passa e come sai |
Cette envie qui ne veut pas mourir | Non lascia scampo a chi che sia. |
Que tout doit lui appartenir | E allora di', cosa farai? |
- | |
Je ne sais pas moi qui le connais | Un seduttore che cos'è? |
Si un coeur battait sous sa veste | Un ladro esperto in cuori altrui; |
Si ce n’est pas que je l’aimais | Sarto d'inganni e di bugie |
Il faudrait que je le déteste | di straordinaria abilitá. |
- | |
Je ne pourrais pas l’oublier | E un uomo solo che non sa |
Même si au fond je le voulais | cosa desidera per sé. |
Je l’aime autant que je le hais | E che non l'ha saputo mai. |
- | |
L’homme qui a tout | Cosa farai |
mais qui n’a rien | il giorno in cui |
Celui qui veut tout posséder | sopra il tuo viso scoprirai |
Sans jamais pouvoir le garder | la prima ruga apparsa giá? |
- | |
L’homme qui a tout | Cosa farai |
Mais qui ne voit rien | il giorno in cui |
De l’amour qui passe à côté | all' improvviso capirai |
de lui Sans jamais s’arrêter | che presto tutto finirá? |
- | |
S’il a souvent les yeux qui pleurent | Quando lo specchio innanzi a te |
Ce n’est jamais parce qu’il est triste | riflette un altro e non sei tu, |
C’est que dans le rôle du menteur | abbandonata ogni bugia |
Il est le meilleur des artistes | quello che resta che cos'è? |
- | |
Mais même moi qui le connais | Solo una maschera che ormai |
Je ne sais jamais où est l’acteur | sul viso tuo non calza piú. |
Je l’aime autant que je le hais | Avevi tutto ora cos'hai? |
- | |
L’homme qui a tout mais qui n’a rien | Cosa farai il giorno in cui |
Celui qui veut tout posséder | sopra il tuo viso scoprirai |
Sans jamais pouvoir le garder | la prima ruga apparsa giá |
- | |
L’homme qui a tout | Cosa farai |
Mais qui ne voit rien | Il giorno in cui |
De l’amour qui passe à côté | all' improvviso capirai |
de lui Sans jamais s’arrêter | che presto tutto finirá |
- | |
L’homme qui a tout mais qui ne sait rien | Ti resterá sará cosÏ |
De l’ami qui voudrait lui dire | soltanto a farti compagnia |
Sans avoir peur de le faire rire | la rabbia e la malinconia; |
Que s’il a tout ça ne vaut rien | Ti resterá sará cosí |
S’il ne sait pas donner un peu | l' inconfessata volontá |
Il ne pourra jamais être deux | di una carezza - ma di chi? |
mercoledì 12 agosto 2020
Look at the World - John Rutter - Versione Italiana
Versione Italiana eseguita dalla Corale Polifonica Cascinese:
Originale | Italiano |
Look at the world: | Avete mai |
Everything all around us | visto davvero il mondo? |
Look at the world: | Avete mai |
and marvel everyday | guardato intorno a voi? |
- | |
Look at the world: | Avete mai |
So many joys and wonders | notato fino in fondo |
So many miracles along our way. | tutto il creato ed i tesori suoi? |
- | |
Praise to thee o lord for all creation | Guarda a tutti i doni che il Signore |
Give us thankful hearts that we may see | ci regala nella sua bontá; |
All the gifts we share and every blessing | che mosaico di armonia e splendore |
All things come of thee | Egli fa per noi. |
- | |
Look at the earth: Bringing forth fruit and flower | Avete mai - visto spuntare un fiore? |
Look at the sky: The sunshine and the rain | sorriso all'alba o detto al sole addio? |
Look at the hills, look at the trees and mountains, | Avete mai - corso monti e pianure, |
Valley and flowing river field and plain. | colline e selve, persi dietro a un rio? |
- | |
Praise to thee o lord for all creation | Guarda a tutti i doni che il Signore |
Give us thankful hearts that we may see | ci regala nella sua bontá; |
All the gifts we share and every blessing | che mosaico di armonia e splendore |
All things come of thee | Egli fa per noi. |
- | |
Think of the spring, Think of the warmth of summer | Avete mai - pensato alle stagioni? |
Bringing the harvest before the winters cold | Quando una arriva - un'altra se ne va; |
Everything grows, everything has a season | e via cosí: tutto rinasce e muore |
Til' it is gathered to the fathers fold | si muove e danza nell'eternità. |
- | |
Praise to thee o lord for all creation | Guarda a tutti i doni che il Signore |
Give us thankful hearts that we may see | ci regala nella sua bontá; |
All the gifts we share and every blessing | che mosaico di armonia e splendore |
All things come of thee | Egli fa per noi. |
- | |
Every good gift, all that we need and cherish | È questo il Suo - tesoro piú prezioso, |
Comes from the lord in token of his love | è questa Terra, e quello che ci dá; |
We are his hands, stewards of all his bounty | Un dono che, discreto e silenzioso, |
His is the earth and his the heavens above | mostra l'incanto a chi osservarlo sa. |
- | |
Praise to thee, o lord for all creation. | Guarda a tutti i doni che il Signore |
Give us thankful hearts that we may see | ci regala nella sua bontá; |
All the gifts we share, and every blessing, | che mosaico di armonia e splendore |
All things come of thee | Egli fa per noi. |
All things come of thee | Egli fa per noi. |
sabato 28 marzo 2020
The Show must go on - Versione italiana cantabile - The Queen
Originale | Italiano |
Empty spaces, what are we living for? | Spazi vuoti - cittá senz'anima |
Abandoned places, I guess we know the score | sentieri ignoti - distese sterili: |
on and on | Chi sei tu? |
Does anybody know what we are looking for? | Che stai cercando qui? Che vuoi raggiungere? |
- | |
Another hero, another mindless crime | Un altro lutto - un'altra vittima |
Behind the curtain, in the pantomime | per il debutto - della recita |
Hold the line | uno in più |
Does anybody want to take it anymore? | che passa inosservato tra gli applausi. |
- | |
The show must go on | The show must go on |
The show must go on, | The show must go on |
- | |
Inside my heart is breaking | Il cuore batte infranto |
My makeup may be flaking | e il trucco cola al pianto |
But my smile, still, stays on | ma un sorriso e si va! |
- | |
Whatever happens, I'll leave it all to chance | Un altro ingrato - destino in bilico |
Another heartache, another failed romance, | sacrificato - ad un Dio cinico |
on and on | uno in più |
Does anybody know what we are living for? | a chiedersi se ha avuto senso vivere. |
- | |
I guess I'm learning - I must be warmer now | e se la strada - sembra concludersi |
I'll soon be turning, - round the corner now | comunque vada - non arrendersi! |
- | |
Outside the dawn is breaking | Si è alzata già la tela |
But inside in the dark | la maschera è gia sú |
I'm aching to be free | fa' un gran sospiro e vai! |
- | |
The show must go on | The show must go on |
The show must go on | The show must go on |
- | |
Inside my heart is breaking | Il cuore batte infranto |
My makeup may be flaking | e il trucco cola al pianto |
But my smile, still, stays on | ma un sorriso e si va! |
- | |
My soul is painted like | Vivi da mito |
the wings of butterflies | e da leggenda morirai! |
[]Fairy tales of yesterday, | Un'idea, un'immagine, |
grow but never die | non puó morire mai! |
- | |
I can fly, | e cosí |
my friends | sará! |
- | |
The show must go on | The show must go on |
The show must go on | The show must go on |
- | |
I'll face it with a grin | Sí, io combatteró |
I'm never giving in | e non rinunceró |
On with the show | avanti lo show |
- | |
I'll top the bill | Travolgeró |
I'll overkill | Trionferó |
I have to find the will to carry on | Qualunque cosa accada seguiró |
[On] with the show | [oh] con lo show |
Show | show |
Show must go on | show must go on |
martedì 24 marzo 2015
Claude-Michel Schönberg - Les Misérables - Castle on a cloud - Il castello che non c'è (Versione Italiana)
Inglese | Italiano | |
There is a castle on a cloud, | Fantasticando tra me e me | |
I like to go there in my sleep, | sogno un castello che non c'è. | |
Aren't any floors for me to sweep, | Niente più stracci o pulizie | |
Not in my castle on a cloud. | Nel mio castello che non c'è. | |
... | ... | |
There is a room that's full of toys, | Hai dolci ovunque e leccornie | |
There are a hundred boys and girls, | non soffri freddo o malattie | |
Nobody shouts or talks too loud, | e non ti sgridano perché | |
Not in my castle on a cloud. | è il mio castello che non c'è | |
... | ... | |
There is a lady all in white, | Abita là una dama bianca | |
Holds me and sings a lullaby, | che mi sorride e stringe a sé | |
She's nice to see and she's soft to touch, | e poi con voce dolcissima | |
She says "Cosette, I love you very much." | Mi fa: "Cosette, tua mamma è qui con te". | |
... | ... | |
... | ... | |
I know a place where no one's lost, | Là puoi giocare in libertà | |
I know a place where no one cries, | ed hai una mamma ed un papà, | |
Crying at all is not allowed. | di bimbi tristi non ce n'è | |
Not in my castle on a cloud. | nel mio castello che non c'è. |
giovedì 17 aprile 2014
Claude-Michel Schönberg - Les Misérables - Master of the House - Mastro Ténardier (Versione Italiana)
Inglese | Italiano | note |
Welcome, Monsieur, | Prego monsieur | |
sit yourself down | venga da me | |
And meet the best | miglior locanda | |
inn-keeper in town | in giro non c’è. | |
... | ... | |
As for the rest, | Le altre osterie, | |
all of 'em crooks: | stia fra me e lei, | |
Rooking their guests and | sono stamberghe | |
crooking the books | spenna babbei. | |
... | ... | |
Seldom do you see - | Non ne troverà | |
Honest men like me | posti come qua | |
A gent of good intent | di pari cortesia | |
Who's content to be | e ospitalità | |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro Tenardier | |
doling out the charm | la coccolerà | |
Ready with a handshake | come nessun altro | |
and an open palm | le ha mai fatto o fa: | |
... | ... | |
Tells a saucy tale, | (due storielle osé | |
makes a little stir | molto savoir faire | |
Customers appreciate | gli ospiti si fidano | |
a bon-viveur | d’un bon viveur) | |
... | ... | |
Glad to do a friend a favor | Sempre pronto a far favori | |
Doesn't cost me to be nice | chiedano e li aiuterò | |
But nothing gets you nothing | (ma niente porta niente gratis | |
Everything has got a little price! | tutto quanto costa un po’!) | |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro tenardier | |
keeper of the zoo | Abile in magia | |
Ready to relieve 'em | Genio illusionistico | |
of a sou or two | da scrivania: | |
... | ... | |
Watering the wine, | (Muta in otto un tre | |
making up the weight | capovolge un sei | |
Pickin' up their knick-knacks when | ne sa più sui numeri | |
they can't see straight | che Galilei) | |
... | ... | |
Everybody loves a landlord | Per gli amici sempre pronto | |
Everybody's bosom friend | non si nega a chicchessia | |
I do whatever pleases | (poi tutto sarà messo in conto | |
Jesus! Won't I bleed 'em in the end! | nel momento di andar via!) | |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro tenardier | |
quick to catch yer eye | grande autorità | |
Never wants a passerby | nel trovare polli | |
to pass him by | allocchi e baccalà | |
... | ... | |
Servant to the poor, | Prode coi plebei | |
butler to the great | Servo con gli eroi | |
Comforter, philosopher, | Tenardier sei l’idolo | |
and lifelong mate! | di tutti noi. | |
... | ... | |
Everybody's boon companion | A cambiare l’acqua in vino | |
Everybody's chaperone | è più bravo del Messia. | |
But lock up your valises Jesus! | Fedele a Sua Maestà il quattrino | |
Won't I skin you to the bone! | più che al re e alla monarchia | |
... | ... | |
Enter Monsieur, | Prego madame | |
lay down your load | si sieda qua | |
Unlace your boots, | dia a me collier | |
and rest from the road | ed il cincillà | |
... | ... | |
This weighs a ton, | Venga monsieur | |
travel's a curse | resti e vedrà | |
But here we strive to | alleggerito | |
lighten your purse | poi se ne andrà | |
... | ... | |
Here the goose is cooked | Provino il foie gras | |
Here the fat is fried | e il carré di bue | |
And nothing's overlooked | faranno certo il bis | |
Till I'm satisfied | una volta o due: | |
... | ... | |
Food beyond compare. | Guardino il menù | |
Food beyond belief | Solo leccornie | |
Mix it in a mincer | e che Dio mi fulmini | |
and pretend it's beef | se son bugie! | |
... | ... | |
Kidney of a horse, | (Sorci nel ragù | |
liver of a cat | gatti in fricassea | |
Filling up the sausages | cosa bolle in pentola | |
with this and that | neanch’io n’ho idea.) | |
... | ... | |
Residents are more than welcome | Siete tutti i benvenuti, | |
Bridal suite is occupied | camere spartane, ma | |
Reasonable charges | faccio prezzi contenuti | |
Plus some little extras on the side! | (e sovrapprezzi un po’ qua e là) | |
... | ... | |
Charge 'em for the lice, | Tassa sui comò | |
extra for the mice | Supplemento età | |
Two percent for looking | Sovrapprezzo pulci, | |
in the mirror twice | biancheria e sofà | |
... | ... | |
Here a little slice, | Un’aggiunta qui | |
there a little cut | Un ritocco là | |
Three percent for sleeping | Una multa per molesta | |
with the window shut | sobrietà. | |
... | ... | |
When it comes to fixing prices | Gli altri fan la cresta al conto, | far la cresta al conto è un'arte |
There are a lot of tricks he knows | io un intero maquillage! | che potrei insegnare ormai |
... | ... | |
How it all increases, | guarda come, il prezzo, | |
all them bits and pieces | gonfia pezzo a pezzo, | |
Jesus! It's amazing how it grows! | Visto? è sorprendente come va! | Visto? Sembra non fermarsi mai! |
... | ... | |
Master of the house, | Mastro tenardier | |
quick to catch yer eye | grande autorità | |
Never wants a passerby | nel trovare polli | |
to pass him by | allocchi e baccalà | |
... | ... | |
Servant to the poor, | Prode coi plebei | |
butler to the great | Servo con gli eroi | |
Comforter, philosopher, | thenardier sei l’idolo | |
and lifelong mate! | di tutti noi. | |
... | ... | |
Everybody's boon companion | Uomo il cui buon cuore è grande | |
Gives 'em everything he's got | quanto la sua avidità: | |
... | ... | |
Dirty bunch of geezers | ...Sì, mandarli via in mutande, | |
Jesus! What a sorry little lot! | che gran pena che mi fa! | |
... | ... | |
I used to dream | tu, bella mia, | |
that I would meet a prince | sognavi un principe | |
But God Almighty, | ma mi sa tanto | |
have you seen what's | ormai si è perso | |
happened since? | per la via. | |
... | ... | |
Master of the house? | Mastro thénardier | |
Isn't worth me spit! | che non vale un cent | |
`Comforter, philosopher' | Idolo dei ladri e dei | |
and lifelong shit! | beoni il re. | |
... | ... | |
Cunning little brain, | Celebre Don Juan | |
regular Voltaire | donne quante mai! | |
Thinks he's quite a lover but | (se gli stesse ritto | |
there's not much there | già sarebbe assai!) | |
... | ... | |
What a cruel trick of nature | Quale diavolo beffardo | |
landed me with such a louse | devo ringraziare se | |
God knows how I've lasted living | sto sposata ad un bastardo | |
with this bastard in the house! | come Mastro Tenardier? | |
... | ... | |
Master of the house! | Mastro Tenardier! | |
Master and a half!! | Manco per metà! | |
... | ... | |
Comforter, philosopher | Celebre tuttologo | |
... | ... | |
Don't make me laugh! | Lui? ma de che?! | |
... | ... | |
Servant to the poor, | Servo con gli eroi | |
butler to the great | Prode coi plebei | |
... | ... | |
Hypocrite and toady | fradicio ubriacone | |
and inebriate! | de’miei zebedei! | |
... | ... | |
Everybody bless the landlord! | Tutti sù brindiamo/ate all’oste | |
Everybody bless his spouse! | e alla dolce sua metà | |
... | ... | |
Everybody raise a glass | Sì brindiamo/ate tutti al re | |
... | ... | |
Raise it up the master's arse | fatevici un bel bidè! | |
... | ... | |
Everybody raise a glass | Viva mastro tenardier | |
... | ... | |
to the Master of the House! | Viva il re dell'osteria! |